英語の品詞に気をつけようと思ったら…
英語の品詞とは、つまり、名詞とか動詞とか形容詞とかのことですが、重要です。
先日(2021年2月15日)も授業で please の罠に…
Please come in.
と言えば、「入ってください」という意味で、よくある please です。ところが、
This will please no one.
と言えば、どんな意味になるでしょうか。助動詞 will のあとは動詞が来るので、please は動詞。この位置での please は「喜ばせる」という動詞です。ですから、
This will please no one.
は「これが喜ばせるのはゼロ人だろう」→「これで喜ぶ人は誰もいないだろう」という意味になります。
先日(2月15日)もTIME(2021年2月15-22日号)を読んでいたら、
my partner, who is also a creative
という表現に出くわしました(p.84)。不定冠詞の a のあとは名詞の単数形が来ます。creative は「創造的な、想像力ある」という形容詞だと思っていたら、ここでは名詞として使ってあります。調べてみたら、「創造的な仕事をする人」という意味でした。
参考1:Creative definition and meaning | Collins English Dictionary
ちなみに、
Please come in.
の please の品詞は何だと思いますか。考えたこともなかったのですが、調べてみると「間投詞(interjection)」とか「副詞(adverb)」とか書いてあり、辞書により分析が異なります。えっ?
参考2:please | meaning of please in Longman Dictionary of Contemporary English | LDOCE
参考3:Please definition and meaning | Collins English Dictionary
というわけで、わたしが please の餌食に…(笑)。
「知ってるつもり」でも「実は知らない」ことが多いと、日々痛感させられます。
- 前の記事
TIME(2020年12月14日号)を読み終わりました 2021.02.16
- 次の記事
Read my lips. 2021.02.18