果物はバナナのように飛ぶ?
昨日(2019年7月27日)のブログで “Time flies.” (時が経つのは早い)と書きましたが、この表現は “Time flies like an arrow.” の前半を抜き出したものです。日本語に直訳すると「時間は矢のように飛ぶ」となり、「光陰矢の如し」に似ています。
まとめると、
Time flies. 時間は飛ぶ。
Time flies like an arrow. 時間は矢のように飛ぶ。
それでは、
Fruit flies like a banana. は
どんな意味になるでしょうか?
並べて書くと、
Time flies like an arrow. 時間は矢のように飛ぶ。
Fruit flies like a banana. 果物はバナナのように飛ぶ。
??? なんかヘンですね。
正解は?
↓
↓
↓
↓
Fruit flies like a banana. 果実蝿(ショウジョウバエ)はバナナがお好き。
並べて書くと、
Fruit flies like a banana. 果実蝿はバナナがお好き。
Time flies like an arrow. 時間蝿は矢がお好き。
「一体なんじゃこりゃ~」と思われる方がいらっしゃると思いますが、文の構造と意味の曖昧な関係を示す典型的な例です。文全体の意味によって、fliesが「蝿」になったり「飛ぶ」になったり、likeが「好き」になったり「~のような」になったり。この曖昧さが人工知能(コンピュータ)と同様に、英語学習者も苦しめます。こういう話が好きな人は、大学で言語学の授業をどうぞ。
- 前の記事
夏休みの1週間が経ちました! 2019.07.27
- 次の記事
英単語の早押しクイズ大会やりました(続報) 2019.07.29